Ibland när jag har tråkigt brukar jag bara av ren nyfikenhet göra något experiment eller vad man nu kan kalla bara för att se om resultatet blir kul eller spännande. När jag var liten kunde det röra sig om att plocka isär en väckarklocka och försöka sätta ihop den, eller vända upp och ner på en filmkamera och filma. (med super8-kamera blir filmen inte upp och ner utan baklänges).
Ikväll fick jag för mig att köra första versen i Öppna landskap ett varv runt jorden i Google Translate bara för att se vad som hände med texten.
Jag trivs bäst i öppna landskap, nära havet vill jag bo,
några månader om året, så att själen kan få ro.
Jag trivs bäst i öppna landskap, där vindarna får fart.
Där lärkorna slår högt i skyn, och sjunger underbart.
Där bränner jag mitt brännvin själv, och kryddar med Johannesört,
och dricker det med välbehag, till sill och hembakt vört.
Jag trivs bäst i öppna landskap, nära havet vill jag bo.
Blev efter att ha översatts från svenska till finska, till koreanska, till spanska, till engelska och sen tillbaka till svenska igen…
Jag har som utförs i landet de bästa, jag tror jag vill vara nära havet
Jag tror på landet nära havet, i bästa fall, jag vill stanna,
Några månader, så själen att finna ro.
Jag kan öppet fält vindhastigheten är den bästa idén.
Lärkor i himlen, och jag körde en härlig röst.
Det är hans inspelning av mainstream, och krydda med johannesört
Hemlagad ört dryck som en sill.
Jag har som utförs i landet de bästa, jag tror jag vill vara nära havet.
Nåja, det gick nog att klura ut vilken låt det rörde sig om, men framförallt raden ”Där bränner jag mitt brännvin själv” har fått en ganska rolig översättning. Undrar vilket språk det är som inte bränner hemma?
Lämna ett svar till NinaAvbryt svar